viernes, 24 de octubre de 2014

¿Condiciona la Lengua nuestra visión de la realidad?


Gracias a que los objetos, los animales, las acciones, los sentimientos... tienen nombre, podemos pensar sobre ellos. Sabemos, por ejemplo, que hay muchas cosas que vuelan y que no todas son de la misma naturaleza: unas son aves, otras insectos, otras aparatos fabricados por el hombre... La sola mención del nombre de cada una de estas realidades nos pone en contacto con todo lo que sabemos de ellas: decimos aves y sabemos que son animales con plumas; decimos insectos y automáticamente pensamos en animales con dos antenas y sin patas.

     Es un hecho que en cualquier parte del mundo hay insectos, nubes, agua, piedras...; de ahí, que sea lógico pensar que las palabras que existen en una lengua para designar estos y otros elementos deben tener un equivalente en cualquier otra lengua. Sin embargo, la comparación de las lenguas del mundo ha demostrado que esto no siempre es así. Los esquimales, por ejemplo, disponen de diez palabras para nombrar variedades de nieve que está cayendo, la que encuentra en la cumbre de una montaña, la que está dura y compacta, la que está a medio derretir...

     Ahora bien, casos como estos muestran que las lenguas no calcan la realidad; parece más bien que cada una muestra un  punto de vista o una interpretación diferente, estableciendo distinciones que son relevantes para las personas que hablan. Esas interpretaciones reflejan y conforman una mentalidad y una determinada forma de pensar. De este modo, si las lenguas reflejan puntos de vista diferentes, cabe preguntarse: ¿las traducciones de una lengua a otra reflejan fielmente la idea original? Incluso se puede ir más allá y plantearse; ¿una persona es capaz de comprender una cultura expresada en una lengua que no sea la suya propia?



25 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Buenas Noche, a lo indicado desde mi punto de vista:

    Considero que los seres humanos para darle denominación a una palabra, a un animal, a un objeto o cosa, no importa el tipo de lengua que utilize, ya que va generar el mismo resultado o significado de lo que quiere expresar o decir, por ejemplo en algunas partes se le denomina frijoles y en nuestro pais caraotas y son el mismo grano.
    El lenguaje contribuye de esta forma a construir una representación del mundo socialmente compartida y comunicable.
    Cada persona va haciendo suya la cultura, por lo que el lenguaje es sin dudas la vía más efectiva para que el ser humano se relacione, es decir, cada persona utiliza la lengua natal para expresar ideas y comprender las expresadas por los demás y de ella obtener aprendizaje.

    ResponderEliminar
  4. Buenas tardes, desde mi punto de vista:

    Estoy de acuerdo con Andrys, porque aunque las traducciones de la lengua sean distintas, si reflejan fielmente la idea original que se quiere expresar, ya como bien señala ella en su ejemplo, en cada estado o país tienen una manera distinta de llamar las cosas, no solamente los granos sino también algunos objetos, animales, entre otras cosas, pero yo pienso que a pesar de las diferentes lenguas siempre tendrán el mismo significado.

    Por lo tanto opino que la lengua y el lenguaje tienen un mismo propósito, que es el de compartir, socializar y comunicar nuestras ideas y expresiones. En el caso de nosotros los venezolanos estas ideas se compartirían mediante la lengua castellana.

    ResponderEliminar
  5. hola buenas noches hasta cierto punto estoy de acuerdo con andrys y con Andrea pero mi manera de pensar es diferente a la de ellas porque al momento de traducir una palabra que sea coloquial en un pais a otro idioma no se mantendra la idea original como por ejemplo aqui en Venezuela el quesillo es un dulce muy conocido, en México es un tipo de queso y en chile quesillo es una tremenda groseria. aqui en Venezuela VAINA se puede conocer como una pequeña groseria aunque no ofende a nadie eso hace significado a " TODO" pero en México VAINA se le dice al estuche donde se guarda la espada... si hay este tipo de cambios en lenguajes coloquiales de diferentes paises que poseen el mismo idioma entonces no se imaginaran como cambiara una traducción que sea a un idioma diferente al castellano. con respecto a la otra interrogante de que si una persona es capaz de entender una cultura que no sea la de su pais a mi parecer eso va a depender del conocimiento y la informacion que la persona tenga y si esa persona habla el idioma originario de esa cultura

    ResponderEliminar
  6. Hola buenos días, nuestro lenguajes son muy distintos a todos ya que los objetos y animales tienen distintos nombres, y los seres humanos han creados sus respectivas forma de construir una representación del mundo social compartida.

    cada ser humano dependiendo de su país hace suya su cultura y es la forma mas efectiva de relacionare, es decir como dicen mis compañeros cada país tiene su forma de interpretar de diferentes forma el nombre o significado que se le puede dar a un objeto, animal entre otros, haciendo nuestros lenguajes diferentes todos...

    ResponderEliminar
  7. Hola, buenas tardes, en mi opinión considero que es importante saber que la lengua es la disposición de todos los hablantes de un mismo o diferente idioma, es decir, que la lengua que poseemos las personas, animales o cosas ya sea de una misma lengua o no siempre va a generar o transmitir el mismo significado; por ejemplo un venezolano al saludar un cubano ¡Buenos días! éste a su vez respondería lo propio, a diferencia de un venezolano que respondería igualmente, hablamos el mismo idioma solo que usamos una acentuación distinta, ahora bien un ejemplo similar entre los que hablamos el mismo idioma; aquí en Venezuela “ñinga” significa una porción muy pequeña o insuficiente de algo, en cambio, en Panamá significa excremento (lo que aquí en Venezuela vulgarmente y casi siempre se le dice mierda). También es importante resaltar que existen palabras para grado de parentesco tan sofisticados que nosotros ni sospechamos que existe.
    Es por esto saber cuán interesante e importante es la lengua para el ser humano, porque la realidad es la percepción que la cambia

    ResponderEliminar
  8. Hola buenas tardes. Para dar inicio quiero decir que estoy muy de acuerdo con lo que dice maría castro, el porque? pues un ejemplo claro seria que en Venezuela como conocemos nuestro lenguaje es castellano y en brasil es portugués, es referencia eso hay cosas oh palabras que aquí tienen un significado y allá otro. Por ejemplo: "MALUCO" En Venezuela esa palabra se utiliza para una persona que no le gusta compartir sus cosas, en brasil se utiliza para una persona que tiene problemas mentales osea loco.
    Con referencia a la pregunta mi manera de pensar es no descifrar una palabra en un lenguaje que no sea el nuestro, porque en nuestra lengua debe tener un significado diferente a la de ellos. Vuelvo al lenguaje portugués que "buseta" allá su significado es el órgano reproductor de la mujer (vulva) y en Venezuela es nuestro transporte.

    ResponderEliminar
  9. Buenas noches, desde mi punto de vista:

    Considero que la lengua si condicionan a las personas, pero sin embargo, los condicionamientos de la lengua se disminuyen gracias a los conocimientos adquiridos día a día. Las personas que viajan al entrar en contacto con otras culturas amplían sus conocimientos (se culturizan); las amplia hasta sin darse cuenta, porque todo lo que se ve o perciben es nuevo y no tardan en hacer comparaciones. Un ejemplo es cuando nos referimos a un animal conocido aquí en Venezuela como el COCHINO, en otros estados se les llaman CERDOS y hasta en otros países como Cuba, es conocido mayormente como PUERCO y en México como MARRANO. Viajando, nos damos cuenta de lo parecido y diferentes que somos a la vez; de todos los seres humanos, como en la manera de vestir, en la forma de comer y hasta la forma de hablar.

    Ademas de viajar, existe otra forma de adquirir conocimientos y la mejor manera; es a través de la lectura en solitario, ya que los viajes son muy costosos, para tener mas cultura de otros lugares y su forma de comunicarse.

    De todo lo antes expuesto, se puede llegar a la conclusión; que a través de la lectura y los viajes se aumenta nuestros léxico y nos ayuda a comprender otras lenguas y culturas para tener una mejor comunicación fluida. Por algo Miguel de Cervantes, autor de la novela Don Quijote de la Mancha; el mayor escritor de nuestra lengua, afirmó en cierta ocasión: “El que lee mucho y anda mucho, va mucho y sabe mucho”.

    ResponderEliminar
  10. cada nación tiene un dialecto diferente aquí en Venezuela usamos el idioma castellano pero por usos y costumbres nosotros tenemos palabras propias que han enriquecido al país como la palabra "CHAMO" que lo usamos para referirnos a las personas jóvenes que podemos encontrarlo en varios rincones del país también podemos ver que en nuestro país tienen dialectos diferentes entre un estado y otro como: "NAGUARA" de Barquisimeto, "QUE MOLLEJA" de Maracaibo, al igual que nosotros varios países tienen dialectos propios en cada región en España: "CHAVAL" para referirse de las personas jóvenes, OSTIA para cosas de asombros, "COJER" lo utilizan para referirse a tomar o agarrar un objeto este ultimo en nuestro país tiene un significado muy distinto que si se quiere muchas personas lo miran de forma grotesca al referirse al acto sexual.

    ResponderEliminar
  11. Buenas noches, desde mi perspectiva la lengua de un país va a depender de su cultura y tradiciones, por lo tanto cada palabra expresada tiene un significado determinado de lo que se quiere manifestar, asi mismo cada individuo forma parte de un grupo social y usa la lengua en situaciones muy variadas para alcanzar diferentes objetivos.

    Por otra parte cada país tiene su forma de concebir o expresar de un modo peculiar la representacion o nombre de un animal, objeto o cosa para reflejar lo que se quiere; por ejemplo en Venezuela tenemos una fruta llamada "Parchita" que en Mexico lleva por nombre "Maracuyá" siendo la misma fruta pero con diferente denominacion.

    Con respecto a la pregunta planteada estoy de acuerdo con mi compañero Neomar Ramírez, ya que si traducimos una palabra de nuestro lenguaje a otro va a cambiar el significado de la misma aunque se escriban iguales, ejemplo de ello tenemos la palabra "Ladrillo" que en Venezuela significa pieza de arcilla usada en la construccion, mientras que en Perú significa "Trabajar". De igual manera pienso que somos capaces de comprender una lengua diferente, si la estudiamos e indigamos sobre su cultura y tradiciones.

    ResponderEliminar
  12. Buenas Noches

    En mi opinión, la lengua si condiciona nuestra visión de la realidad, debido a que la misma depende de la cultura del país en el cual se desarrolle la persona, lo que conlleva a que existan diversos significados y percepciones de las cosas a nivel mundial, ocasionando así, la diferenciación entre las diversas lenguas existentes y los términos o palabras utilizados en cada una de ellas. Por ejemplo, en el caso de los hispanohablantes al hablar de un Puente, se hace referencia a su fortaleza y solidez, mientras que, el alemán alude a su gracilidad y belleza al describirlo. Sin embargo, mediante el lenguaje, podemos adquirir la capacidad de practicar otros idiomas, al obtener los conocimientos necesarios, logrando así, ampliar nuestra visión de la realidad y conocer la de los que tienen una lengua diferente a la que se poseemos.

    Aunado a esto, considero que las traducciones no reflejan fielmente la idea original, porque como antes lo mencione, cada lengua proviene de la cultura de un país, lo que ocasiona que siempre existan diferencias; simplemente existen términos generales que ayudan a que un individuo pueda comprender de manera superficial, lo que quiere decir el otro, pero la profundidad de la idea original se pierde.

    En conclusión, a pesar de que las lenguas se diferencien, como seres humanos tenemos la capacidad de comprender otras culturas diferentes a la de nuestro idioma, siempre y cuando tengamos el interés y adquiramos los conocimientos necesarios para poder conocerla.

    ResponderEliminar
  13. Yo creo que las traducciones de una lengua a otra si reflejan la idea original, ya que si se escudriña o investiga acerca de cierta palabra y su inicio, procedencia o comienzo se descubrirá que fue lo que originalmente esa palabra significaba, pero mayormente en el mundo se desconoce la fuente de las palabras, ya que las diferentes culturas le han creado un nuevo significado a estás, como por ejemplo: mi compañero Argenis menciono que la palabra “vaina” es utilizada en nuestro país como una grosería inofensiva pero pocas personas en realidad conocen el verdadero significado de esta palabra, el cual es el que menciono mi compañero “el estuche de la espada” .
    Difiero de mi compañero cuando el afirma que el significado de la palabra “vaina” solamente en México tiene un significado literal de un estuche de una espada o la envoltura de grano, ya que aquí en Venezuela tiene el mismo significado pero en la parte coloquial de los venezolanos se utiliza para referirse a alguna cosa.
    Respondiendo la segunda pregunta si se puede comprender una cultura expresada en otra lengua, claro está a través del estudio de ese idioma y cultura. Además hay culturas que utilizan imágenes y pinturas donde expresan su historia como por ejemplo: la pinturas rupestres en las cavernas, bailes tradicionales que expresan la idiosincrasia de las personas ,en otras palabras, si queremos comprender a fondo la cultura extranjera debemos de prepararnos en esa área lingüística para sí entenderla más eficazmente.

    ResponderEliminar
  14. Profesora el siguiente comentario es de mi compañero Ricardo Sandoval el cual no tiene en los momentos internet me pidió el favor de que yo se lo enviara desde mi cuenta.
    desde mi punto de vista; creo que en parte o en algunos casos las traducciones de una lengua a otra si reflejan fielmente la idea original con que esta se creó pero claro hay casos donde difiere esta realidad lo cual ocurre en la mayoría, como sucede en cualquier parte del mundo donde personas que viven en lugares diferentes aún siendo de la misma nación hablan o dicen palabras o dialectos que para sus compatriotas serian dichos desconocidos o poco común; pero hablando de nuestro país una de esas palabras serian, las que normalmente dicen los caraqueños las cuales son: llego el pacheco(lo cual se refiere a la navidad);también están los gochos que pronuncian palabras como estas: toche(que significa "bobo") y así hay infinidades de frases y palabras tanto en nuestro país como en el mundo entero donde los mismos conciudadanos no podrían entender en ocasiones el lenguaje, dialecto o palabras y frases que dirían sus mismos compatriotas y mucho menos el lenguaje o la lengua de otro país.

    ResponderEliminar
  15. Buenas noche, para aportar un poco más sobre el tema, quiero hacer mención a los siguiente:
    Las cualidades o las diferentes caracteristicas más naturales o propias y universales del lenguaje humano es la doble articulación y la creatividad de la expresion de la lengua natural en cualquier persona. Tal cual como señala N. Chomsky que ha potenciado este concepto al afirmar que la gramática ha de explicar la facultad que tiene el hombre para producir y entender un número indefinido de frases nuevas.
    También se hace referencia que de acuerdo al tipo de idioma que se presente, las personas pueden darle una combinacion e interpretación a las palabras o frases, asi como lo describe mi compañera maria en su frase final.
    Por la tanto, defino que el lenguaje es la estructura común a todo idioma.

    ResponderEliminar
  16. Sobre la base de las ideas expuestas se entiende también que es de gran importancia el habla en todo ser humano ya que es de un carácter individual en donde hoy en día se ha perdido mucho esto, ya que ahora las personas a la hora de saludarse en vez de decir (Hola como estas) dicen ( k onda) o cierto modo a la hora de decir (estoy molesto) ( toi molesto) estas son unas clases de costumbre o lenguas que se ha ido perdiendo, Sin embargo a la hora de escribir algún texto o palabra, escriben sin ningún seguimiento de reglas, en donde se abrevian las palabras o se les olvida los signos de puntación o entre otras cosas. Cabe destacar que el lenguaje en los animales es instintivo más no racional, este lenguaje no siempre es hablado o articulado pero sí es gestual y cargado de ciertos modos simbólicos. Finalizando se dice que el lenguaje e idioma en todo ser humano se adapta dependiendo de su nacionalidad.

    ResponderEliminar
  17. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  18. estoy de acuerdo con la opinión de mi compañera Freddmary de que la lengua si condiciona nuestra visión de la realidad ya que hay expresiones en nuestro país que exagera lo que esta pasando en un momento dado como por ejemplo: "comí como un toro", "no tengo dinero, estoy pelando un cable".
    Lo positivo de todo esto es que el ser humano a pesar de sus diferentes lenguajes, culturas, tradiciones hemos aprendido a comunicarnos derribando la barrera comunicacional a través de nuestro ingenio demostrando así la gran capacidad que tenemos todos de alcanzar lo que queremos como es saber lo que piensa el otro en un momento dado.

    ResponderEliminar
  19. yo creo que cada generación adapta su lenguaje a lo que siente o ve, como por ejemplo: los delincuentes utilizan las siguientes expresiones, "te voy a dar mortadela"(te voy a matar),"bájate de la mula"(dame el dinero). Dentro del mismo idioma castellano se expresan abundancia de palabras que significan lo mismo, por ejemplo: "bájate para bajo","sube para arriba","el viernes que viene próximo","la verdad verdadera";de igual manera tenemos el caso contrario cuando las personas abrevian las palabras cuando están utilizando el celular,como los son: "ksa,xq,tlfn,hra,", distorsionando así nuestro hermoso idioma castellano.

    ResponderEliminar
  20. Buenas noches...

    Desde de mi punto de vista puedo decir que hay muchos tipos de lenguas, y cada una de ellas tiene un punto de vista y una interpretación diferente, donde dan a entender un significado distinto dependiendo de que país seamos, y las costumbres que tengamos. Ejemplo: "MARISCO" que es un molusco y muchas personas lo mal interpretan o se podria decir que tienden a darle otro significado como de "gay".
    Con respecto a la pregunta podria decir que si, dependiendo de la forma de pensar y de interpretar lo que quiere transmitir el/la persona.

    ResponderEliminar
  21. También, es muy importante destacar, el hecho de que a pesar de que somos latinoamericanos o hispanohablantes, y por tal razón logramos entendernos mediante algunas palabras, hay otras con las que no ocurre lo mismo, tal como lo manifiestan mis compañeros en intervenciones anteriores a la mía. Esto debido a que, como dice mi compañero Luis Aparicio, cada cultura se caracteriza por tener simbologías, creencias y costumbres diferentes; es que incluso dentro de nuestro mismo país ocurre esta controversial situación, debido a las diferentes regiones y las múltiples culturas existentes en cada una de ellas.¿Mi conclusion referente a esto? La lengua no solo nos condiciona por lo antes mencionado, sino también porque ella viene en un contexto muy generalizado, y recordemos que el lenguaje a pesar de ser una facultad universal, se desarrolla de forma individual y a veces lo que ya esta establecido, para algunas personas resulta no ser suficiente para que puedan expresar las opiniones o enfoques que hay dentro de ellas, razón por la cual se constituyen nuevas variables para las mismas palabras, lo que hace que se diferencien, creando un lenguaje coloquial.
    Sin embargo, los hispanoamericanos, gracias a la similitud de nuestros lenguajes, a pesar de no compartir las mismas culturas podemos converger hacia una misma idea, como por ejemplo, los tratados internacionales en los cuales a pesar de no compartir los aspectos antes mencionados, pueden llegar a un fin beneficioso para ambos.

    ResponderEliminar
  22. hola buenas noches. Al ver visto los comentarios de mis compañeros debo decir que estoy de acuerdo con algunos de ellos, donde mencionan el significado que tiene algunos objetos o animales en diferentes lenguas haciendo que en algunos estados o países se repitan nombres pero con diferentes significados

    debo resaltar también la importancia que a tenido todas las lenguas habladas en el mundo, en toda la historia de la humanidad haciendo mucho mas fácil nuestra comunicación

    una pregunta que quiero hacer a mis compañeros es ! QUE FUERA PASADO SI NO FUÉRAMOS SIDO COLONIZADOS POR LOS ESPAÑOLES EN EL SIGLO XV ¡ que lengua hablaríamos

    ResponderEliminar
  23. hola buenas noches para aportar mas al tema y para empezar mi segunda intervención en el blog quiero responder una pregunta que hizo mi compaňero rosmer soto con respecto a de que lenguaje o que idioma hablariamos si Cristóbal Colon no ubiera colonizado a América? a mi parecer el idioma que hablariamos seria un lenguaje indio ya que nuestras raices provienen de pueblos indigenas o si no ubiera descubierto Colon a América creo que otra persona lo podria haber echo y tendriamos con idioma originario el de la persona que la halla descubierto bueno nose esa es mi manera de pensar y ya para culminar quiero recalcar lo que se ha estado hablando sobre el idioma y lenguaje coloquial, bueno eso tambien influye en la region o pueblo que la persona sea originario porque aqui en Venezuela y en diferentes paises del mundo se poseen varias culturas en pueblos distintos

    ResponderEliminar
  24. Buenas noches muchachos, quiero felicitarlos por los análisis y ejemplificaciones que han aportado en esta primera asignación virtual. Recuerden que, sus opiniones y comentarios son de carácter personal y todos son acertados para mí, siempre y cuando posean coherencia. Vale la pena decir que, espero continúen con ese mismo entusiasmo e interés para seguir fortaleciendo sus habilidades interpretativas por medio de este espacio.
    Nota: Los que no hayan aún comentado, háganlo por favor!

    ResponderEliminar
  25. Buenas noches MUCHACHOS, la selección de la obra que leerán esta semana será, Doña Barbara del autor Rómulo Gallegos. Decidí que fuera esa, porque los que no la tienen pueden decirle a algún familiar que se las preste. Además, es una obra de fácil lectura y comprensión. por otro lado, quienes tengan su computadora Canaima, llevénla a la clase del miércoles por favor, los que no la tengan, hagan caso omiso. saludos.

    ResponderEliminar